Preklad textu: Pitbull a jeho významy

Hoci sa originálny text zaoberá prekladom diela "The Dark Side of Skin" a rôznymi možnosťami titulkov, jeho súčasťou sú aj príklady španielskeho slangu z rôznych krajín. Tieto slangové výrazy môžu pomôcť pri porozumení miestnych obyvateľov a prirodzenejšiemu zvuku v konverzácii.

Je dôležité si uvedomiť, že španielčina je vysoko regionalizovaný jazyk, čo znamená, že slang sa môže výrazne líšiť v závislosti od toho, kde sa na svete nachádzate.

Španielsky slang v Španielsku

Niektoré španielske slangové výrazy nie sú vhodné vo všetkých kontextoch.

1. Chaval (chah-vahl): Podstatné meno, ktoré znamená "dieťa", hoci Španieli ho zvyčajne používajú na označenie tínedžerov alebo mladých dospelých. Príklad: Ese chaval es el hijo de Sonia.

2. Cutre: Používa sa na opis niečoho lacného, nekvalitného alebo odpudivého. Príklad: Este bar es muy cutre.

3. Flipar: Sloveso, ktoré znamená byť nadšený, očarený alebo ohromený niečím. Príklad: Me flipa su música.

4. ¡Hostia! (ohs-tee-ah): Interjekcia používaná na vyjadrenie prekvapenia, hnevu alebo frustrácie, podobne ako "Do prdele!" alebo "Sakra!". Príklad: ¡Hostia! ¡Qué sorpresa!

Ilustrácia znázorňujúca prekvapenie alebo frustráciu

5. La leche (lah leh-cheh): Doslova znamená "mlieko", ale v španielskom slangu a idiomoch je to mnohostranné slovo. Môže znamenať niečo úžasné, skvelé alebo neobyčajné. Príklad: ¡Paco es la leche! Nos ha conseguido entradas gratis.

6. Majo (mah-hoh): Prídavné meno, ktoré môže znamenať "milý", "príjemný", "atraktívny" alebo "sexi". Historicky bol "majo" typom dandíka žijúceho v Madride. Príklad: Es un chico muy majo.

7. Puente (pwehn-teh): Doslova znamená "most", ale hovorovo znamená "predĺžený víkend". V Španielsku sa víkendy často predlžujú, keď sviatky pripadnú na pracovný týždeň. Príklad: Vamos a aprovechar el puente para viajar.

8. Tío (tee-oh) a tía (tee-ah): Doslovne sa prekladajú ako "strýko" a "teta". V slangu sa používajú na oslovenie priateľov, podobne ako "chlapík" alebo "ženská". Príklad: ¿Qué pasa, tío?

9. Vale: Znamená "OK", "dobre", "súhlasím". Je to veľmi bežná odpoveď v španielčine. Príklad: ¿Quedamos a la una? - ¡Vale!

10. ¡Venga! (behn-gah): Veľmi častá interjekcia v Španielsku, ktorá najčastejšie znamená "Poď!", "Choď!" alebo "Tak!". Môže sa použiť na ponáhľanie alebo povzbudenie niekoho. Príklad: ¡Venga, vamos a llegar tarde!

Poznámka: Výraz ¡Venga ya! je spôsob, ako vyjadriť nedôveru, sarkazmus alebo podráždenie, podobne ako "Ale no tak!".

Mexický slang

Niektoré španielske slangové výrazy majú v rôznych krajinách odlišné významy.

1. Bronca: Môže znamenať "hádka", "problém" alebo "nezhoda". Príklad: Tenemos una bronca con el proyecto.

2. Carnal: V mexickom slangu znamená "brat", "kamarát" alebo "blízky priateľ". Príklad: Nos vemos, carnal.

3. Chambear: Sloveso, ktoré znamená "pracovať". Príklad: Conseguí una nueva chamba en una oficina.

4. Chela (cheh-lah): V Mexiku je to pivo, hoci doslovné španielske slovo pre pivo je "cerveza". Príklad: Vamos por unas chelas.

Fľaše piva s mexickým dizajnom

5. Chingón (cheen-gohn): Prídavné meno, ktoré znamená "úžasný", "fantastický" alebo "špičkový". Ženská forma je "chingona". Príklad: Ese carro está chingón.

Poznámka: Slovo "chingón" pochádza zo slovesa "chingar", ktoré je vo všeobecnosti považované za vulgárne slovo.

6. Fresa: V mexickom slangu sa takto označujú bohatí, vzdelaní ľudia z vyššej vrstvy. Príklad: Mia es súper fresa, siempre compra ropa muy cara.

7. Güey (gwey alebo wey): V Mexiku znamená "kamo", "brat", "kamarát" alebo "kumpán". Príklad: ¿Qué onda, güey?

8. Neta (neh-tah): Znamená "pravda" alebo "skutočne" a môže sa použiť rôznymi spôsobmi v mexickom slangu. Môže znamenať "Naozaj?" alebo "Fakt?", keď vyjadrujete prekvapenie nad niečím, čo vám niekto povedal. Príklad: La neta es que no me gusta tu gato.

9. ¡No manches! (noh mahn-ches): Doslovne sa prekladá ako "nezašpiň sa". Ale v mexickom slangu to znamená "Nečuduj sa!", "Neverím!" alebo "To je sila!". Príklad: ¡No manches! ¡Qué increíble!

10. ¿Qué onda? (keh ohn-dah): Táto otázka je veľmi bežná v mexickom slangu a znamená "Čo sa deje?", "Ako sa máš?". Príklad: ¿Qué onda, cómo estás?

Kolumbijský slang

1. Berraco (beh-rah-koh) / berraca (beh-rah-kah): Môže byť podstatné meno označujúce odvážneho, silného alebo pôsobivého človeka. Príklad: Mi abuela es una berraca, ha superado muchas cosas.

2. Dar papaya: Doslovne znamená "dať papáju", ale v Kolumbii to znamená vystaviť sa riziku, byť ľahkým cieľom alebo sa zbytočne vystavovať nebezpečenstvu. Príklad: No des papaya con tu celular en la calle.

3. Guayabo (gway-ah-boh): V kolumbijskom slangu znamená "opica" alebo "bolesť po opici". Príklad: Tengo un guayabo que me mata.

4. ¡Nanay cucas!: Výraz používaný na odmietnutie alebo vyjadrenie, že niečo nie je možné. Príklad: ¿Me das un poco de tu postre? - ¡Nanay cucas!

5. Paila (pai-lah): V kolumbijskom slangu znamená "smola", "nešťastie" alebo "škoda". Príklad: ¡Qué paila que se cancelara el evento!

6. Parcero (pahr-sehr-oh): Bežný spôsob, ako sa obrátiť na priateľa alebo spoločníka, podobne ako "kamoško". Príklad: Gracias por todo, parcero.

7. Parche (pahr-cheh): Skupina priateľov, partia alebo spoločnosť. Príklad: Fui ayer con mi parche al cine.

8. Rumbear (room-behr): Sloveso, ktoré znamená "ísť sa zabávať", "ísť na párty". Príklad: Nos vamos de rumba esta noche.

9. Tusa (too-sah): V kolumbijskom slangu sa vzťahuje na obdobie smútku a bolesti po rozchode alebo strate. Príklad: Está pasando por una tusa muy fuerte.

10. Vaina (bai-nah): Doslova znamená "struk", ako vonkajší obal hrášku, alebo "pošva". V slangu je to veľmi univerzálne slovo, ktoré môže znamenať "vec", "záležitosť", "situácia" alebo niečo nešpecifikované. Príklad: ¿Qué es esa vaina?

Dominikánsky slang

1. Concho (kon-choh): Neformálny taxík alebo zdieľaná jazda, často staršie autá, ktoré jazdia po pevne stanovených trasách. Príklad: Tomamos un concho para llegar al centro.

2. Coro (koh-roh): Párty, stretnutie alebo zábavná udalosť. Príklad: El sábado tenemos un coro, y no te lo puedes perder.

3. Corito sano (koh-ree-toh sah-no): "Pokojné stretnutie" alebo "neformálne zhromaždenie" ("sano" znamená "zdravý" v španielčine). Príklad: Fue un corito sano entre amigos.

4. Cantando: V tomto kontexte znamená "jasne", "zreteľne" alebo "bez okolkov". Príklad: ¿Qué opinas? Dímelo cantando.

5. Dique: Používa sa na označenie niečoho, čo sa hovorí alebo predpokladá, ale nie je to nevyhnutne pravda; "údajne", "vraj". Príklad: Ella dique habla inglés.

6. En olla: Byť bez peňazí, mať finančné problémy. Príklad: Estoy en olla hasta la quincena.

7. Jevi (heh-vee): Prídavné meno, ktoré znamená "skvelý", "úžasný", "cool". Príklad: Esa música está jevi.

8. Panas: Priatelia, kamaráti. Príklad: Estudiamos juntos en la universidad, somos panas.

9. ¿Qué lo qué? (keh loh keh): Dominikánsky pozdrav, podobný "Čo sa deje?". Príklad: ¿Qué lo qué, mi hermano?

10. Tiguere (tee-geh-reh): V Dominikánskej republike sa takto označuje šikovný, prefíkaný alebo úspešný človek, často muž. Príklad: Ese tiguere siempre consigue lo que quiere.

Kubánsky slang

1. ¡Asere!: V kubánskom slangu je to oslovenie, ktoré znamená "kamo", "priateľ". Príklad: ¡Asere, vamos a la playa!

2. Bola (boh-lah): V kubánskom slangu môže znamenať "informácia", "vedomosť" alebo "vedieť niečo". Príklad: Habla con María, ella se sabe toda la bola.

3. Dale (dah-leh): Znamená "poďme", "ponáhľaj sa", "dobre" alebo niečo iné v závislosti od kontextu. Príklad: ¡Dale, vamos a llegar tarde!

4. Fosforera (fos-foh-reh-rah): Zapaľovač. Príklad: ¿Tienes una fosforera?

5. Frutabomba (froo-tah-bohm-bah): Kubánsky názov pre papáju. Príklad: Prefiero jugo de frutabomba.

6. Fula (foo-lah): Má niekoľko významov v kubánskom slangu. Po prvé, môže znamenať "dolár", odkazujúc na americký dolár. Príklad: Eso está fula.

7. Guagua (gwah-gwah): Autobus. Príklad: La guagua pasa cada 15 minutos.

8. Jamar (hah-mahr): Sloveso, ktoré znamená "jesť". Príklad: Voy a jamar antes de salir.

9. ¿Qué bolá? (keh boh-lah): Bežný kubánsky pozdrav, podobný "Čo sa deje?". Príklad: ¿Qué bolá contigo?

10. Yuma (yoo-mah): Podstatné meno, ktoré znamená "cudzinec", najmä niekto z USA. Príklad: El centro de Havana está lleno de yumas.

Peruánsky slang

1. Al toque (al toh-keh): Okamžite, hneď, bezodkladne. Príklad: Llego al toque.

2. Causa (kau-sah): V peruánskom slangu znamená "priateľ", "kamarát". Príklad: Jorge es mi causa, nos conocemos desde la infancia.

3. Figureti (fee-goo-reh-tee): Niekto, kto sa rád predvádza, je pozér alebo sa snaží byť stredobodom pozornosti. Príklad: Ese chico es un figureti total.

4. Grifo (gree-foh): Čerpacia stanica. Príklad: Voy al grifo a llenar el tanque.

5. Jato (hah-toh): Domov, byt. Príklad: Vamos a mi jato después del trabajo.

6. Latear (lah-tehr): Chodiť sa prechádzať, túlať sa, zvyčajne po meste alebo obchode. Príklad: Vamos a latear por el centro.

7. Pata (pah-tah): Priateľ, kamarát. Príklad: Mi pata y yo vamos a cenar.

8. Pituco (pee-too-koh): Môže byť podstatné meno alebo prídavné meno. Označuje niekoho, kto je prehnane elegantný, snobský alebo sa snaží vyzerať lepšie, než je. Príklad: Ese chico es muy pituco para mí.

9. Soroche (soh-roh-cheh): Choroba z výšky, nevoľnosť spôsobená nadmorskou výškou. Príklad: Tengo soroche después de llegar a Cusco.

10. Tono (toh-noh): Párty, oslava. Príklad: Hay un tono en casa de Luis.

Argentínsky slang

1. Boludo (boh-loo-doh): Vulgarizmus, ktorý môže znamenať "blázon", "hlupák", ale často sa používa medzi priateľmi neformálne. Príklad: No seas boludo, vení para acá.

2. Cachaciento (kah-chah-syehn-toh): Jeden zo spôsobov, ako povedať "lenivý", najmä v argentínskom slangu. Príklad: Ese tipo es re cachaciento.

3. Che (cheh): V argentínskom slangu znamená "hej", "počuj". Je to veľmi charakteristické slovo pre Argentínu. Príklad: Che, ¿cómo estás?

4. Al pedo (al peh-doh): Zadarmo, zbytočne, bez dôvodu. Príklad: Hoy estoy al pedo.

5. En pedo (en peh-doh): Byť opitý. Príklad: Anoche Laura estuvo en pedo.

6. Laburo (lah-boo-roh): Práca. Príklad: Tengo mucho laburo esta semana.

7. Medio pelo (meh-dee-oh peh-loh): Priemerný, nie veľmi dobrý ani zlý. Príklad: Ese restaurante es medio pelo.

8. Mina (mee-nah): V argentínskom slangu znamená "žena", "dievča". Príklad: Esa mina es re simpática.

9. Pibe (pee-beh): V argentínskom slangu znamená "chlapec", "mladý muž". Príklad: El pibe juega al fútbol.

10. Quilombo (kee-lohm-boh): V argentínskom slangu znamená "chaos", "zmätok", "problém" alebo "neporiadok". Príklad: ¡Qué quilombo de tráfico!

Čilský slang

1. Al tiro (al tee-roh): Okamžite, hneď. Príklad: Mi jefe me ha pedido hacer esto al tiro.

2. ¿Cachai? (kah-chai): V čilskom slangu znamená "Rozumieš?", "Chápeš?". Príklad: Me gusta disfrutar la vida, ¿cachai?

3. Caña (cah-nyah): Opica, bolesť po opici. Príklad: Tengo una caña terrible.

4. Carrete (cah-rreh-teh): Párty, oslava. Príklad: Vamos al carrete en casa de Pedro esta noche.

5. Fome (foh-meh): Nudné, nezaujímavé, bez života. Príklad: La película estuvo fome.

6. Guagua (gwah-gwah): V Čile sa takto označuje dieťa alebo bábätko. Príklad: La guagua está durmiendo.

7. Po (poh): Častice používaná na konci viet v Čile, ktorá nemá presný preklad, ale dodáva konverzácii rytmus alebo zdôraznenie. Príklad: ¿Vienes a la cena? - Sí, po.

8. Polola (poh-loh-lah): Priateľka. Príklad: Ella es mi polola.

9. Taco (tah-koh): V Čile to nie je jedlo, ale dopravná zápcha. Príklad: Me quedé atrapado en un taco.

10. Yapa (yah-pah): Niečo navyše, malý darček alebo bonus, ktorý predajca pridá k nákupu. Príklad: La vendedora me dio una yapa.

Mapa Španielska a Latinskej Ameriky s vyznačenými regiónmi

Pri používaní španielskeho slangu je dôležité mať na pamäti, že niektoré výrazy môžu mať rôzne významy v rôznych krajinách. Napríklad slovo "guagua" znamená v Dominikánskej republike a na Kube autobus, zatiaľ čo v Čile je to dieťa.

Na záver, znalosť španielskeho slangu môže obohatiť vaše porozumenie kultúre a jazyku a pomôcť vám lepšie sa dorozumieť v rôznych španielsky hovoriacich krajinách.

tags: #preklad #textu #pitbull #options